〈 Gone Fishin' 〉─ すぐそこの川へちょっとだけ

Havsöring i hemmaviken from Pro Fly on Vimeo.

I’ll tell you why I can’t find you
あんたを見つけられないわけを教えてあげようか
Every time I go out to your place…
あんたの家を訪れるたびに
You gone fishin’ (well how you know)
(釣りにでかけて)外出中だって (どうしてわかるの?)
Well there’s a sign upon your door (uh-huh)
だってドアにそう掲げているじゃない (そりゃそうだ)
Gone fishin’ (I’m real gone man)
(釣りでかけて)外出中 (俺ってイカスでしょ)
You ain’t workin’ anymore (could be)
仕事はもうしないのかい? (かもね)
There’s your hoe out in the sun
鍬は外にほうりっ放しだし
Where you left a row half done
畑仕事を半部やり残してさ
You claim that hoein’ ain’t no fun (well I can prove it)
農作業なんてつまらないって言うし (当然でしょ)
You ain’t got no ambition
欲も無いようだし
Gone fishin’ by a shady wady pool (Shangrila, really la)
日陰の谷間で一休み (桃源郷だ、ほんとだよ)
I’m wishin’ I could be that kind of fool (should I twist yourarm?)
僕もそんな馬鹿になってみたい (何言っての、腕でもひねったろか?)
I’d say no more work for mine (welcome to the club)
これ以上仕事はやりたくないし (お気楽クラブにようこそ)
On my door I’d hang a sign
僕もドアに看板かけて
Gone fishin’ instead of just a-wishin’
思ってばかりいるのはやめて、ほんとに一息つきたいね

Papa Bing (yeah Louis)
ビン小父よ (なんだいルイ)
I stopped by your place a time or two lately
一度か二度、自宅を訪ねてみたけど
And you aren’t home either
あんただって家にいなかったじゃないか
Well, I’m a busy man Louis. I got a lotta deals cookin’
ルイ、知ってのとおり僕は忙しい身で、やることがたくさんあってね
I was probably tied up at the studio
おそらくスタジオに入りっきりだったはずさ
You weren’t tied up you dog
こやつ嘘ばっかり
You was just plain old…
あんただってしがない・・・・
Gone fishin’ (bah-boo-bah-boo-bah-boo-bah-boo-bah)
(釣りにでかけて)外出中だって
There’s a sign upon your door (Pops, don’t blab it around, will you?)
ドアに看板がかかっている (ルイ、まさか周りにぺらぺら話すわけではないだろうね)
Gone fishin’ (keep it shady, I got me a big one staked out)
(釣りにでかけて)外出中だって (黙っててくれよ、でかいやつにでも見張らせないといけないじゃないか)
Mmm, you ain’t workin’ anymore (I don’t have to work, I got me a piece of Gary)
あんただってもう仕事はしないでしょ (しなくていいね、長男のゲーリーに任かせりゃいいし)
Cows need milkin’ in the barn (I have the twins on that detail,they each take a side)
納屋にいる牛達の乳搾りをしないと (乳搾りには2番目と3番目の双子の息子をあてがうよ、それぞれが片側を担当すればいい)
But you just don’t give a darn (give ’em four bits a cow and handlotion)
しかしそんなに気にしてないよね (一頭につき50セントのお駄賃と、ハンドローションを渡しておけばいいさ)
You just never seem to learn (man, you taught me)
わかっちゃいないね (そんなことないよ)
You ain’t got no ambition (you’re convincin’ me)
欲なんてさらさら無い感じだね (そのとおりだよ)
Gone fishin’ (bah-boo-dah-do-dah-do-dah-do)
(釣りにでかけて)外出中さ
Got your hound dog by your side (that’s old Cindy-Lou goin’ with me)
脇に猟犬を従えて (そう、老犬のシンディー・ルーを従えて)
Gone fishin’ (mmm-hmm-hmm-hmm-hmm)
(釣りにでかけて)外出中
Fleas are bitin’ at his hide (get away from me boy, you bother me)
蚤が老犬の皮膚を刺して (向こうに行けってば、うつっちゃうじゃない)
Mmm, folks won’t find us now because
いまや誰も我々を捜せないね
Mister Satch and Mister Cros
サッチ(ルイ・アームストロング)とクロス(ビン・クロスビー)は
We gone fishin’ instead of just a-wishin’
単に願ってるだけじゃなく、本当に(釣りにでかけて)外出したのさ
Bah-boo-baby-bah-boo-bah-bay-mmm-bo-bay
バー・ブー・ベイビー・バ・ブ・バ・ベー・ムム・ボ・ベイ
Oh yeah!
オー・イエー

(訳者注)Gone fishin’は釣りにでかけている場合も指しますが、しばらく店を休みます、とか休養しますという感じです。Bing Crosbyには4人の息子がいて、真ん中の二人は双子でした。Louis ArmstrongはSatchimoないしPopsというあだ名で呼ばれていました。

『フライの雑誌』に〈Radical Bamboo rod Builders ─ ラジカル・バンブーロッド・ビルダーズ ─〉(by Todd E. Arai Larson)を翻訳人気連載中の永野竜樹さんの手による、ビング・クロスビーとルイ・アームストロングの名曲〈Gone Fishin’〉の日本語訳です。

本誌編集部はただいま次号第97号の追い込みのさなかです。こういう曲を載せたからといって、編集部が敵前逃亡して〈Gone Fishin’〉の看板かけたがってるということはありません。ときどきちょっと目の前の川に行くぐらいです。もしくは近所のとか。昨日も行ったけど。